المؤسس

رأسلنا

المبوبة

الخصوصية

عـن غـــــرب

فريق التحرير

  • ×
الأربعاء 8 يناير 2025
"عطر لازوردي" .. إبداع سعودي يفوح في سماء اللغة  التركية
يوسف بن ناجي- سفير غرب
بواسطة : يوسف بن ناجي- سفير غرب 07-01-2025 11:40 مساءً 2.5K
المصدر -  
في إنجاز أدبي جديد يضاف إلى مسيرتها الزاخرة، صدرت النسخة التركية للمجموعة القصصية القصيرة جدًّا "عطر لازوردي" للكاتبة والأديبة السعودية ابتسام عبد الله البقمي. الترجمة الجديدة حملت توقيع المترجمة جودي فيرو، وصدرت عن دار "بلال" في مدينة فاس المغربية ولكن باللغة التركية، لتكون الترجمة السابعة عشرة للمجموعة التي لاقت صدى واسعًا بين القراء والنقاد على الصعيدين العربي والعالمي.

تعد المجموعة القصصية "عطر لازوردي" الأولى من نوعها في العالم العربي التي ترجمت لست عشرة لغة، حيث انطلقت عام 2019 في نسختها الأصلية باللغة العربية، فشملت: (الفرنسية، الإسبانية، الهندية، الأمازيغية، الألمانية، الكاتالونية، الجورجية، الصينية، الروسية، الأوكرانية، الأرمينية، الأفريقية، الإنجليزية، العبرية، الإيطالية، السويدية، وأخيرًا التركية). هذا الانتشار العالمي يعكس ثراء النصوص وعمق رسائلها الإنسانية التي تتجاوز حدود اللغة والثقافة.

وعبّرت الكاتبة/ ابتسام عبد الله البقمي، عن بالغ سرورها وسعادتها بهذا الإنجاز الأدبي، قائلة: "إن صدور النسخة التركية لمجموعتي القصصية (عطر لازوردي) يمثل خطوة جديدة ومشوقة في رحلتي نحو قلوب وعقول القراء حول العالم. ناهيك عن أن هذا الإنجاز يؤكد أن الأدب قادر على بناء جسور بين الثقافات المختلفة، وأن الحكايات البسيطة في مضمونها قد تحمل رسائل إنسانية عميقة تلقى صدى لدى القارئ أينما كان".

وأضافت: "كل ترجمة جديدة حاولت عند إعداداها أن تكون نافذة تحمل معها روح النص الأصلي وتعاد صياغتها بعيون ولغة مختلفة. إنني ممتنة للمترجمة جودي فيرو، ولدار "بلال" على إيمانهم بقيمة العمل وسعيهم لنقله إلى جمهور جديد".

وختمت الكاتبة تصريحها: "الترجمة ليست مجرد نقل للنصوص، بل هي إعادة خلقٍ لروح العمل الفني في بيئة جديدة.. وحيث أسعدتني ردود الفعل الإيجابية التي وصلتني من قراء من مختلف البلدان حول مجموعة "لازوردي " واستحسانهم للمحتوى؛ فالأدب لا يعرف حدودًا، بل يتحدث بلغة الإنسانية المشتركة. ولذا أطمح أن تستمر "عطر لازوردي" في رحلتها لتلامس قلوب المزيد من القراء حول العالم".

وفي نفس السياق فإن "عطر لازوردي" هي مجموعة قصصية قصيرة جدًّا تميزت بقدرتها على المزج بين البساطة في السرد والعمق في المضمون، عبر نصوصها القصيرة، التي حاكت فيها الكاتبة مشاعر الإنسان وانفعالاته مع موضوعات الحياة: كالفقد، والألم، والحب، والفرح، والحلم. والتطلع إلى المثل الإنسانية العليا كالحرية، والكرامة الإنسانية، والعدل، والمساواة، والتواصل، وعشق الجمال، والنفور من التنمر والعنف. كما ظهر في المجموعة ذلك الأسلوب الأدبي الذي تتميز به "البقمي" من حيث الوحدة العضوية للأفكار وسلاسة اللغة وترك انطباع قوي للوهلة الأولى في قصصها عن الحدث، حيث عدد شخصيات محدود، واستخدام عنصر التشويق من خلال نهايات مفاجئة بانتهائها بعد ذروة الأحداث.

بهذا الإصدار، تثبت "عطر لازوردي" أنها ليست مجرد مجموعة قصصية، بل هي رسالة أدبية تحمل عبق الثقافة السعودية إلى آفاق جديدة، وتؤكد مكانة الأدب كقوة ناعمة تقرّب بين الشعوب.