كلماتٌ تركيةٌ و صارَتْ عربية
خبز (التَّميس x/خطأ)؛ فإنَّ المُسمى الصحيح التركي هو: تَمِيز، و ليس 'تَمِيس!': ففي خُبز التميز: Temiz Ekmek، كلمة(تميز) تعني نظيف، ربما بسبب خَبزِهِ في التَنّور الحَجَري النقي/الطاهر.
خاشُقجي: أصله التركي kaşıkçı: كاشكچُ: أو Kachukchu.و بالرغم مما تداول عندنا ع اصل اللفظة (خاشوقة) بمعنى (ملعقة) ليكون معنى خاشُقجي: بائع او صانع الملاعق؛ إلاّ أني وجدتُ في إحدى زياراتي إلى تركيا إحتمال القصد و المعنى في: الطيرِ الجميل، Spoonbill، ذي الذيل الطويل، باللون الأبيض أو الوردي، و المنتهي في شكل (الملعَقة).
افندي: مُعَلِّم؛ (السيد..) بالتركية: Efendi. و حرف e يمثل في التركية حركة (الفتحة).. لا الكسرة! و حين تأتي الميم/m في الآخِر: افندم/Efendım.. فستعني: نعم/نعم.سيدي، كما في التجاوب، مثلاً أثناء المكالمات الهاتفية.
بَيرَم (مثلاً بيرم التونسي): عيد. أصلُ لفظة بَيرَم تركي: Bayram و تعني (عيد). و كان بيرم التونسي، قد شارك بعدد من الأغنيات مذ1931م، و لا تزال مشهورة بيننا إلى اليوم. و منها: أغنية (ليه يا بنَفسج):- ليه يا بنفسج بِتِبهج..و انتَ زهر حزين# و العين تتابعك، و طبعك محتشم و رزين..
شُبُكشي: العَوّاد. بالتركي: Çubuk: عصا/عُود؛ Çübükçü؛ چُبُكچُ/چُبكچو/چُبكچي: عَوّاد. (و نَجِدُ اللفظة حالياً في اسواقنا على اكياس أعوادِ بَسكوتٍ مالحٍ: Çubuk)
تِتِن: =دُخّان/طِباق. أصلها تركي tütün، و تعني مادة الطِّباق (الدُّخان/التُّنباك) كما في تدخين السًَگاير AsSagayir (صِرنا ننطقها: السجاير!). ثم امسَت لفظة tütün معروفة عندنا بـ(تِتِن)، حتى عند البَدوِ!
شَكشوكَة: لفظة 'شكشوكا' لفظة تركية محضة؛ إلاً أنها صارت عندنا أكلة مختلفة تماما! فهي هناك ليست فطور! و ليس بها ذرة من البيض! بل 'شكشوكا' هناك هي مجرد إيدام بِعَددٍ من الخضروات يكون مركزها الباذنجان الأسود! ثُمَّ تطورت عندنا بإضافة البَيض الذي صار السِّمة الأساسية لما نُسَميّه شكشوكة (عندنا)؛ ..لكن، ليس في تركيا!
شاورما: و لو انها لفظة تركية محضة، إلاً أنها غير معروفة بتركيا كما نعرفها في هيأة الساندوِچ المألوف..فهو يسمى (هناك): دونَر.كَباب: Dönér.Kebap. .. بينما (شاوَرما) بالتركية لا تعني سوى (الدَّوَران) بأنواعه؛ فحتى الطريق (الدائري) Çevre)yolu): شَوْري.يولو، له حظ من (الشَّوْرَمة بمعنى الدوران).
جيزة، كما في حديقة الجيزة المشهورة بالقاهرة، و لفظة تركية تعني: تمشية/ممشى. و أزعمُ بأنَّ هذا الإسم في القاهرة يُوازٍي اسم Gezi منطقة حديقة و مُتَنَزّه و المَمْشى الكبير في اسطنبول. بل أذكرُ أنها كانت موضوع مظاهرات في 2013م في إزاء فكرة إعادة تخطيطها في منطقة 'تقسيم'، ذلك الجزء المركزي في إسطنبول!
نَرجَس. بالتركية: (نَرگيز) Nergiz: زهرة مشهورة مُتَّهمَة بِتكبِّرها! و يُشارُ بلفظِها لوصفِ المُفرِطِ بالإعتداد بنفسه!
كوزي: من لفظة Küzü: طبخة ذبيحة الخروف و نحوه التي تُشوَى على سيخٍ في وضعٍ عموديٍ يتم دورانه باليَد من أحد الجانبين: كوزو چاوَرما: Küzü.çaverme. و من ذلك جاءتنا لفظة كوزي و جمعها: كَوازي؛ و في قطر و الخليج العربي: غوزي!!
تِرياق: لفظة مستوطنة عندنا منذ أمَدٍ بعيد، و دخلتْ في التعابير العربية الأدبية بمعنى علاج، مرهم؛ بينما هي تركية: tereyağı، و تعني الدهن؛ الزبدة؛ و تنطق: تيرياگُ (تيرياقُ).
بَيرَق:=راية/عَلَم: تركية: Perak، بمعنى عَلَم/راية؛ و صارت تُجمعُ في العربية في (بَيارِق)؛ و لكن كان لها جَمعّ (عندنا) في شكل 'أُبرُق'، كما في (أبرُق الرَّغامَة) عند تسليم مدينة جدة قبل 100 سنة.
دولاب:خزانة. تركي: Dolap: و تعريبه: خزانة، و بخاصة خزانة الملابس و نحوها.
كُندُرة: تركية Kundura، بمعنى: جَزمَة/حذاء. و حتى (جَزمة) فهي تركية.
دُكّان: تركية: Dukkan. محل تجاري صغير. و نجمعها عندنا في: دكاكين.
زُقاق: طريق صغير. في أصلها التركي: Sokak. و نجمعها عندنا في 'أزِقَّة'. و تشير اللفظة هناك عادة إلى الطريق الفرعي الصغير و ربما حتى الضَيِّق، بينما تُستعمَلُ لفظة 'جادَّة' Jaadda/Caddesi للطريق العمومي!
دُغْري: =عَلىَ طول. بالتركي: doğru، بمعنى: على طول؛ صحيح؛ مستقيم، و العجيبُ اننا في (الخليج العربي): نسمع لفظة (سِيدا)، أيضاً بمعنى 'على طول'، و لو أنّ لفظةsida هي هندية/أوردوية بحتة! و في المقابل صادفتُ أعجوبة في زيارة لي إلى طهران قبل 50 عاماً، حيث سمعتُ لفظة 'مستغيم'/مستقيم، هناك في بلاد العجم! ..بينما نمضي نحن في الخليج العربي. فنستعمل "سيدا" الهندية البحتة!!
باغَه: بمعنى پلاستك.
بَمبَه: ورد/Rose. بالتركية: Pembe: اللون الوَردي (أو القُرنفُلي). و انتشرت لفظة بَمبَه/بَمبي، في الوطن العربي، خاصة بأغنية المرحومة سندريللا شاشة السينما العربية/سُعاد حُسني:
'دِي الحياة بَقىَ لونها بَمبي# و انا جَنبَك و إنتَ جَنبي'!
كِرا:=إيجار. تركية: Kira. و في المقولة المَكّاوية (كما سمعتُها من جيل جَدّاتي بمكة المكرمة)،كمثل كان بيت قَدِّ المِرايَة (المِرآة)؛ و لا كلُّ سَنَة 'هات كِرايَ'/إيجاري!= مَسكن صغير لكنه مِلكي و هو خيرٌ لي من تَحمُّل الإيجارات!
بَهلوان: تركية: Pehlivan: لاعب حركات المصارعة التقليدية. (و لو أن كلمة بَهلَلة عندنا صارت لها سمعتها!)
فِنجان: كوب الشاي/القهوة، من:Finjan، (و لو انه بالتركية يعني الكوب الكبير، من مادة الصيني غالباً، لشرب الحليب او السحلب)؛ و ليس فناجين الشاهي الصغيرة كما نعرفها (فالأخيرة بالتركية تسمى: بَردَق: Berdek/bardak)!
أُسطَىَ: =خبير: لها عِدةُ استعمالات و لو أن معناها الأساس هو (الخبيرُ): المُتقِنُ: التقني؛ معلم البناء؛ السباك؛ النجار؛ سائق السيارة، (و كاد اللفظ يشملُ الأستاذ)!
سوبيا شرابُ السُّوبِيَة. تركية: Supia/سوپيا: (سو/su): ماء؛ pia: منقوع: شرابُ مَنقوعِ الماء بالقمحٍ أو الشعيرٍ أو الشوفان، أو حتى بالأرز.
طُز:='زَيّ.بعضُه!'/ما يِسوَى/ما يِفرِق! من التركية Tüz: ملح. و سبب التسمية: أن السلطنة العثمانية لم تَفرِضْ/لم تُجْبِِ ضريبة الواردات (الگمرُك) على مادة (الملح).
طوز: عند البدو: الخَشِنُ من الغبار. تركية مَحضَة: Toz. و كذلك: Toz-Sheker: السُّكرُ الخشن.
تَرزي: تركية: Terzi، و تعني: خيَّاط؛ و ينتشر استعمال المسمى في الشام و في مصر، مثلاً، لدرجة أن لفظة 'خَيَّاط'..تكاد لا تُذكر.
بالطو: Palto: معطف كبير/طويل. بالتركية: پالطو/ Overcoat
شَرشَف: أصلُها التركي: چَرچَف: Cherchef؛ وصار جمعها عندنا "شراشف".
شُرّاب: بالتركية: چوراپ/ Chorap/Çorap: ما يُلبسُ على القدم قبل دخوله في الحذاء/الجزمة.
بَرشَه: أوصال و قطع و اشكال كثيرة و مختلفة: بالتركية Parche/Parcha؛ و تنتشر هذه اللفظة في الوطن العربي، و بخاصة في تونس و ما حولها، كقولك: 'أشكالاً و الوانا'.
سَبَت: سلة/قُفّة؛ تركيتُها: سَبَت Sepet؛ و تعني: السَّلَة؛ و صار جَمعُها عندنا: سُبتان.
بِكباشي: تركية: رتبة عسكرية عالية: (البِكباشي جمال عبدالناصر). يُوزباشي: تركية: يوز= 100. رتبة عسكرية لقائد لمِئة جندي: (اليوزباشي انور السادات). أون.باشي: أون= 10: رتبة عسكرية لقائد لعشرة جنود.
دِيوان: في التركية: Divan مجلس؛ بلاط الملك؛ الديوان الملكي. و (ديوان) بمعنى المجلس العام للدولة؛ و كذلك الخاص، لاستقبال الاصدقاء في 'ديوانية'؛ ديوان: بمعنى كرسي كـَنَبة بتصميم خاص.
كما و أرى معنىً لـ(ديوان) ليعني (المسرح و الكرنڤال و المنتدى و المهرجان) في قولنا: (الشعر ديوان العرب)، حيث عروض و مسابقات الشعر و الشعراء.. بل و بما يقارن بالأسواق الإغريقية القديمة Agora؛ و لذا كانت عندنا اسواق عكاظ و المجاز، حيث احتل مهرجان الشعر مكاناً مرموقاً.
كوبري: جِسر. تركية: (كوپرو)/Küprü. و كوبري التحرير بمصر هو الأشهر في الوطن العربي. ثم هناك جمع كوبري في كباري.
جُمرُك/جَمارِك: =ضريبة الواردات في الموانئ و المنافذ و المطارات. **و صِحيحُ نطقها بـحرفG/گ (حرف الكاف-ذات-القرنين/(گ/G): Gümrük/گُمرُك و جمعها: گمارٍك، و ليس بالجيم: جُمرُك و جمارِك!)x
چِزمَه/Çizme: تركية بمعنى: حذاء طويل (بووت Boot).
طاوَة: =مقلاة. تركية: Tava، تعني: مَقلاة الطبخ.
عَفارِم: برافو! أصلها تركي Eferem/Afarem، بمعنى: 'ماشا اللللله'؛ يا سلام عليك! عَفارِم عليك؛ بَراوا عليك؛ 'شاااطر'!؛ براڤو: Bravo!
شاويش/شاووش: رَقيب: رُتبةٌ في الجيش و الشرطة فوق العَريف: Chavush/Çavush: Sergeant/چاووش؛ و بسبب صعوبة نطق صوت Ch في، فلقد تَحوَّلت عند العرب إلى Shaweesh: شاويش/أو إلى جاويش.
كَرَكون: مخفر: مركز شرطة. من التركية:كراكول: Karakol.. مثلاً: كَرَكون حارة الباب/بمكةالمكرمة.
بَخشَه: =جِنينَة. تركيّتُها: بهچة Bahçe= حديقة صغيرة بشُهرة قصر Dolme Bahçe الذي تم بِناءُه على حديقة بعد عملية دِفانٍ بشطِ بُسفور اسطنبول.
ضولمَة: =مَحاشي طبخة الخضروات المحشوة، مثل: ورق العنب؛ الكوسة؛ الكرنب/الملفوف؛ الفلفل الرومي..الخ. و 'ضولمَة' لفظة/أكلة مشهورة جداً في العراق بخاصة.
درويش: زاهد. بالتركية Dervish/Derviş: في الصوفية: الزاهد الجَوّال. و تُجمَع عندنا في (دراويش).
بُندُقجي: بالتركية، إما من نبات/حبوب البُندُق: Fındık، فيكون مَزارعه: Fındıkçi؛ أو من سلاح بندق الرصاص، فيكون: صانعه Bundakçi.
شلبي/جلبي: Çelebi: نبيل؛ قوي، حكيم؛ بمركز مسؤول.
سِرا/السِّرا: تركية: (سُرا/Sıra)؛ الدَّور؛ السِّرا؛ الترتيب؛ الانضباط.
بَلطَجي(بلطاجي): بالتركية: بلطاجُ: baltacı؛ من Balta: بَلطَة/فأس. ثم تَطوَّر معنى (بلطاجي) عندنا ليعني ممارس الغش و الخداع و المناورة.
ساطور: بالتركية: ساتُر satır: أداة حادة كبيرة لتقطيع اللحم و بخاصة المحتوي منه على العظم.
طابور: لفظة تركية Tabur: صف الشباب المُجنَّدين في (كتيبة) بالجيش. و صار عندنا طابور.خامس، عن.الجاسوسية
ماصة/طاولة: مِنضدَة. تركية: ماسا/Masa؛ و جمعناها نحن في (ماصات).
سُجُك/سُجُق/نقانق: بالتركية: Sucuk/Sujuk. و صار شباب مَصريي اليوم ينطقون سُجُق: سُجُؤْ ('Suju). و لقد كان قد تَسافَهُ الامريكان أثناء الحرب العالمية الثانية ضد الألمان، فأسموا شطيرة (السُّجق) الألمانية التي اشتهرت بإسم فَرانكفُرتَر، نسبة إلى مدينتهم Frankfurt، فقام الامريكان بتلويث سُمعة تلك الأكلة فسَمَوها: Hot Dog (!)
نِيشان: بالتركية: Nishan، و تعني: وسام. و جمعناها نحن في نياشين.
قَشلَة: Kaşla، تركية، و تعني مقر الجنود أو الحصن أو القلعة أو السراي، او مقر والي الحكومة العثماني. قشلة مكةالمكرمة كانت بحي الهنداوية جُوارَ حارة جرول. (و لعل 'القشلة' في التركية توازي لفظة Castle الأوربية)
بابور/وابور: باخرة بالبخار: بالتركية: Vapur/Wapur. و في الفرنسية: Le vapour. و ذلك أيام كانت البواخر تَمخُرُ عُبابَ البحر بفعل حرق الفحم الحجري كطاقة لتسييرها.. فيَصَّعدُ الدخان و البُخار من علياء أنبوب مَوقِدها.
و في قديم منطقة ينبع عندنا، كان المزارعون من 'ينبع النخل' يتنادون نحو الشاطئ إلى 'ينبع البحر'، و يتساءلون: 'بَمبور/بابور..؟ و إلاّ قَطيرة؟' (=هل القادم بابور من جهة البحر، من الغرب؛ ام هي (قاطرة/قافلة) إبلٍ من جهة البَرّ، من الشمال)؟
و لقد كان قد غنى المرحوم الفنان المصري الكبير محمد عبدالوهاب:
يا (وابور) قُلِّلي، رايح على فين؟#
رايح على فين، و مِسافِر فين؟ يا (وابور)، قُلِّلي!
إسكلة/مرفأ/ميناء: تركية. مرفأ.السفن.Eskala: لعل أصلها أورُپي، من السلالم المتحركة: Escalier: إسكلة ينبع.رابغ.الشعيبة. جدة، حيث إعتماد الطلوع على السلالم. و أتصور أن جاءت منها اللفظة الجِدَّاوية: السِّگالة/السِّقالة.
دَندُرما=إسكريم. بالتركية: Dondurma. (و هي غير (البوظا/Boza، التي هي مشروب تقيل من مخلوط الإسكريم بالحليب و السكر و غيره، و ربما بعض ماء الورد؛ فالبوظة تشبه ما يسمى في الإنگليزية بـ Milkshake.)
و الدُندُرما كانت تُصنَّعُ في محلات المشروبات الباردة في أسواق مكة المكرمة، و ذلك في خمسينات القرن العشرين؛ و بعضُ الباعة كان ينادي و هو في محله:-
'يا (دَندُرما) بالحليب#
و طعمك و الله دا عجيب؛
** يا (دَندُرما) بالحليب؛
و اذا خَلص نروح نِجيٍب#
من مال (محمد نجيب)!
(رئيس جمهورية مصر الأول، 1952-1954م).
و في تلك الفترة، كنا قد استوردنا آلة صنع الدَندُرما أيضاً لاستعمالها في البيوت؛ و لو أن صُنعُها كان يأخذ جهداً ليس باليسير. ثم انتشرت محلات الإسكريم، و خاصة النوع الناعم/الإيطالي، و بذا عَمَّت لفظة إسكريم، و تلاشت اللفظة التركية: دُندُرما!
لكن، في الاصل لم تكن اللفظة الإنگليزية، الإسكريم، ولا الإيطالية (الجيلاتي)، متداولة عندنا، بل كانت اللفظة التركية. Dondurma هي المتداولة.